Tłumaczenia specjalistyczne dokumentów do urzędu
Tłumaczenia specjalistyczne na własną rękę
W Polsce przebywa wiele osób z zagranicy, które tak samo jak polscy obywatele załatwiają wiele spraw w urzędach. Wymaga to nie tylko komunikacji podczas rozmów z pracownikami instytucji, ale także złożenia odpowiednich dokumentów. W Polsce językiem urzędowym jest oczywiście język polski, dlatego dokonanie wszelkich czynności urzędowych, w tym składanie podań, pism czy wniosków, musi odbywać się w tym języku. Nie jest możliwe wybranie się do urzędu z dokumentami w obcym języku. Tyczy się to także załączników i dowodów w postępowaniach. Jeśli składający podanie nie ustosunkuje się do tego, organy administracyjne mają prawo do pouczenia i wezwania do usunięcia i poprawienia braków. Przez to rozpatrywanie wniosku może trwać o wiele dłużej niż powinno. Język urzędowy znacznie różni się od komunikacji potocznej, dlatego nie warto, a często niedozwolone jest dokonywanie tłumaczeń dokumentów na własną rękę. To wyjątkowo odpowiedzialne zajęcie. Dlaczego? W dokumentach często występują nieczytelne fragmenty lub niezrozumiałe pieczęcie. Urzędy mogą mieć swoje oficjalne tłumaczenie nazwy, a tłumaczenie ich dosłownie może być niezgodne z zasadami.Nie tylko znajomość języka
Umiejętność przekładu urzędowych dokumentów nie polega tylko na tłumaczeniu samego tekstu, ale także wszelkich skrótów urzędowych różnego rodzaju, np. odniesień do ustaw, adresów czy innych elementów. Specjaliści dbają o to, aby rozszyfrować nieczytelny czy niezrozumiały fragment. Samodzielne domyślanie się treści może przynieść negatywne konsekwencje, dlatego liczy się tutaj znajomość tematu, solidność i skrupulatność. Aby dokumenty urzędowe z obcego lub rodzimego języka były odpowiednio przełożone, warto zaufać specjalistom. Biura tłumaczeń takie jak Webster mają wieloletnią praktykę, wiedzę popartą szkoleniami, kursami oraz zdanymi egzaminami. Przekładają nie tylko dokumenty napisane w popularnych językach takich jak angielski czy niemiecki. W dodatku na bieżąco śledzą nowe zasady pojawiające się w tłumaczeniach specjalistycznych. To świetna pomoc dla osób, które potrzebują tłumaczeń dokumentów z języka ukraińskiego, niderlandzkiego, włoskiego czy duńskiego na język polski oraz odwrotnie. [embed]https://www.youtube.com/watch?v=kB1LgjsokPc&feature=youtu.be[/embed]Jakie dokumenty tłumaczyć?
Tłumaczeniom przysięgłym i zwykłym podlegają dokumenty takie jak:- opinie prawne
- pisma sądowe
- dokumenty bankowe
- akty Urzędu Stanu Cywilnego
- akty notarialne
- świadectwa
- legitymacje
- prawa jazdy
- dyplomy
- wnioski
- umowy
- regulaminy
- dowody rejestracyjne
- dokumenty ubezpieczeniowe.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana