tlumaczenia-techniczne Przedsiębiorca
27 sierpnia 2018

Na czym polegają tłumaczenia techniczne?

Bez wątpienia tłumaczenia techniczne stanowią specyficzną formę przekładu, która wymaga od tłumacza specjalistycznej wiedzy i dodatkowych kompetencji. Tłumaczenia techniczne są trudniejsze od standardowych tłumaczeń przysięgłych, dlatego też powinniśmy powierzyć je firmie, która zatrudnia osoby z konkretnymi kwalifikacjami. Na czym polegają tłumaczenia techniczne? Jakich dokumentów dotyczą? Kiedy należy zwrócić się do firmy, która specjalizuje się w tego typu przekładach? Odpowiedzi na powyższe pytania znajdziesz w naszym artykule.

Wszelkiego rodzaju tłumaczenia – od zwykłych poprzez specjalistyczne, techniczne, naukowe, czy informatyczne powinniśmy powierzać w ręce sprawdzonych i zaufanych specjalistów. Dlaczego? Sami bowiem nie jesteśmy w stanie do końca zweryfikować ich poprawności. Dlatego, jeśli chcemy mieć gwarancję najwyższej jakości usługi, postawmy na miejsce, które cieszy się renomą jak agencja tłumaczeń 100 AT w Warszawie. Agencja specjalizuje się nie tylko w przekładach technicznych, ale również przysięgłych, zwykłych i ustnych.

Tłumaczenia techniczne

Tego typu przekłady dotyczą tekstów zawierających fachową, techniczną terminologię z danej dziedziny. Może to być np. branża budowlana, medyczna, energetyczna, informatyczna, motoryzacyjna, lotnicza, górnicza, czy drogowa. Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka, na który przekładany jest tekst, ale także dużej wiedzy na temat konkretnej dziedziny. Tłumaczeniom mogą podlegać zarówno proste teksty jak ulotki oraz instrukcje obsługi, jak i skomplikowane i wymagające dokumenty przetargowe, specyfikacje techniczne, umowy i katalogi.

Więcej niż przekład

Tłumaczenia techniczne to coś więcej niż zwykłe przełożenie tekstu np. z języka polskiego na angielski. Tego typu tłumaczenia wymagają poprawnego przełożenia skomplikowanego słownictwa, a co za tym idzie – swobodnego poruszania się po danej branży. Co więcej -tłumacz musi dostosować tekst do potrzeb grupy docelowej w taki sposób, aby był on w pełni zrozumiały dla odbiorców. Prawdziwy ekspert będzie umiał zatem ocenić, kiedy należy posługiwać się językiem specjalistycznym, a kiedy przystępnym słownictwem, które będzie zrozumiałe dla wszystkich odbiorców.  Dlatego też pamiętajmy, że tłumaczenia techniczne to zadanie dla profesjonalistów, którzy nie tylko drobiazgowo przełożą tekst, ale również prawidłowo zinterpretują grupę docelową.

Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza specjalnych umiejętności – nie tylko znakomitej znajomości danego języka, ale także świetnego poruszania się po danej branży. Dlatego warto wybrać agencję tłumaczeń, która cieszy się zaufaniem klientów i świadczy usługi najwyższej jakości.