Tłumaczenia pisemne. Ogólna charakterystyka
Rodzaje tłumaczeń pisemnych
Tłumaczenia dzielimy na tłumaczenia o charakterze ogólnym, przysięgłe i specjalistyczne. Za tłumaczenia o charakterze ogólnym uznaje się tłumaczenia tekstów, które w zakresie używanej terminologii nie wykraczają ponad poziom ogólnego wykształcenia średniego. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają znajomości terminologii fachowej, co najmniej na poziomie wykształcenia średniego dotyczącego danej dziedziny. Mogą mieć różny stopień trudności, wymagać znajomości np. żargonu, archaizmów, gwary, sloganów z reklam czy wiedzy z mniej znanej, specjalistycznej dziedziny.Tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane przez tłumacza, który zdał specjalny egzamin państwowy w tym zakresie – wyjaśnia specjalista z firmy Adex działającej na Śląsku - i jest traktowany jak osoba zaufania publicznego. Przekłada dokumenty urzędowe, procesowe, uwierzytelnia obcojęzyczne odpisy dokumentów, poświadcza odpisy i tłumaczenia innych tłumaczy.
Specyfika tłumaczenia pisemnego
W tłumaczeniu ustnym ważna jest umiejętność nawiązywania kontaktu z ludźmi, reagowania na bieżąco, tłumaczenia w taki sposób, by rozmówcy mogli się szybko porozumieć. W tłumaczeniach pisemnych jest więcej czasu na ich przygotowanie. Za tłumaczem pisemnym tekst idzie w świat, często podpisany jego nazwiskiem. Wymaga dociekliwości, staranności, ciągłej pracy ze słownikiem, dużej koncentracji i umiejętności pracy samodzielnej. Trzeba wciąż poszerzać wiedzę merytoryczną, umieć wyszukiwać informacje na poziomie zaawansowanym. Profesjonalne tłumaczenie nie polega na przekładaniu słowo w słowo, przebiega w dwóch etapach. Najpierw tekst trzeba dogłębnie zrozumieć, później wyrazić jego przekaz w innym języku.Umiejętności tłumacza pisemnego
By wykonać tłumaczenie pisemne, potrzebna jest też wiedza o samym procesie przekładu tekstu pisemnego. Trzeba umieć przekazać czytelnikowi wiedzę o różnicach kulturowych, nieprzetłumaczalną grę słów, regionalizmy, wiedzieć, kiedy ulec a kiedy oprzeć się pokusie „poprawiania” tłumaczonego tekstu. Warto znać specjalistyczne programy komputerowe np. Computer Assisted Translation.Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana